Matthew 27:32
LXX_WH(i)
32
G1831 [G5740]
V-PNP-NPM
εξερχομενοι
G1161
CONJ
δε
G2147 [G5627]
V-2AAI-3P
ευρον
G444
N-ASM
ανθρωπον
G2956
N-ASM
κυρηναιον
G3686
N-DSN
ονοματι
G4613
N-ASM
σιμωνα
G5126
D-ASM
τουτον
G29 [G5656]
V-AAI-3P
ηγγαρευσαν
G2443
CONJ
ινα
G142 [G5661]
V-AAS-3S
αρη
G3588
T-ASM
τον
G4716
N-ASM
σταυρον
G846
P-GSM
αυτου
TR(i)
32
G1831 (G5740)
V-PNP-NPM
εξερχομενοι
G1161
CONJ
δε
G2147 (G5627)
V-2AAI-3P
ευρον
G444
N-ASM
ανθρωπον
G2956
N-ASM
κυρηναιον
G3686
N-DSN
ονοματι
G4613
N-ASM
σιμωνα
G5126
D-ASM
τουτον
G29 (G5656)
V-AAI-3P
ηγγαρευσαν
G2443
CONJ
ινα
G142 (G5661)
V-AAS-3S
αρη
G3588
T-ASM
τον
G4716
N-ASM
σταυρον
G846
P-GSM
αυτου
IGNT(i)
32
G1831 (G5740)
εξερχομενοι
G1161
δε
And Going Forth
G2147 (G5627)
ευρον
They Found
G444
ανθρωπον
A Man
G2956
κυρηναιον
A Cyrenian,
G3686
ονοματι
By Name
G4613
σιμωνα
Simon;
G5126
τουτον
Him
G29 (G5656)
ηγγαρευσαν
They Compelled
G2443
ινα
That
G142 (G5661)
αρη
G3588
τον
He Might Carry
G4716
σταυρον
G846
αυτου
His Cross.
ACVI(i)
32
G1161
CONJ
δε
And
G1831
V-PNP-NPM
εξερχομενοι
While Coming Out
G2147
V-2AAI-3P
ευρον
They Found
G444
N-ASM
ανθρωπον
Man
G2956
N-ASM
κυρηναιον
Of Cyrene
G4613
N-ASM
σιμωνα
Simon
G3686
N-DSN
ονοματι
By Name
G29
V-AAI-3P
ηγγαρευσαν
They Drafted
G5126
D-ASM
τουτον
This
G2443
CONJ
ινα
So That
G142
V-AAS-3S
αρη
He Might Take
G3588
T-ASM
τον
Tho
G4716
N-ASM
σταυρον
Cross
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
WestSaxon990(i)
32 Soþlice ða hig üt-ferdon. þa gemetton hig ænne cyreniscne mann cumende heom togenes þæs nama wæs symon; þone hig nyddon þt he bære hys rode;
WestSaxon1175(i)
32 Soðlice þa hyo ut-ferden. þa gemetton hyo ænne cyrenyssce man cumende heom to-genes þas namen wæs symon. Ðane hyo nædden þæt he bære hys rode.
DouayRheims(i)
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
KJV_Cambridge(i)
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Living_Oracles(i)
32 As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross;
JuliaSmith(i)
32 And coming, they found a man, a Cyrenian, Simon by name; they compelled him that he should lift up his cross.
JPS_ASV_Byz(i)
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go with them, that he might bear his cross.
Twentieth_Century(i)
32 As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
Luther1545(i)
32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
Luther1912(i)
32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
ReinaValera(i)
32 Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
ArmenianEastern(i)
32 Եւ դուրս ելնելով՝ գտան կիւրենացի մի մարդ՝ Սիմոն անունով, ու նրան ստիպեցին, որ նա խաչը կրի:
Indonesian(i)
32 Di tengah jalan, mereka berjumpa dengan seorang dari Kirene bernama Simon. Mereka memaksa orang itu memikul salib Yesus.
ItalianRiveduta(i)
32 Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
Lithuanian(i)
32 Išeidami jie sutiko žmogų iš Kirėnės, vardu Simoną. Tą privertė nešti Jėzaus kryžių.
Portuguese(i)
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
ManxGaelic(i)
32 As myr haink ad magh, hooar ad dooinney jeh Cyrene, enmyssit Simon: eshyn ren ad y eaginaghey dy ymmyrkey e chrosh.
UkrainianNT(i)
32 Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,