Matthew 27:32

Stephanus(i) 32 εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
Tregelles(i) 32 ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Nestle(i) 32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
f35(i) 32 εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
Vulgate(i) 32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Clementine_Vulgate(i) 32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
WestSaxon990(i) 32 Soþlice ða hig üt-ferdon. þa gemetton hig ænne cyreniscne mann cumende heom togenes þæs nama wæs symon; þone hig nyddon þt he bære hys rode;
WestSaxon1175(i) 32 Soðlice þa hyo ut-ferden. þa gemetton hyo ænne cyrenyssce man cumende heom to-genes þas namen wæs symon. Ðane hyo nædden þæt he bære hys rode.
Wycliffe(i) 32 And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross.
Tyndale(i) 32 And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse.
Coverdale(i) 32 And as they were goinge out, they founde a man of Cyren called Symon: him they compelled to beare his crosse.
MSTC(i) 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to bear his cross.
Matthew(i) 32 And as they came out, they found a man of Cyren named Symon: him they compelled to beare his crosse.
Great(i) 32 And as they came out, they founde a man of Cyren (named Simon) him they compelled to beare his crosse.
Geneva(i) 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
Bishops(i) 32 And as they came out, they founde a man of Cyrene, named Simon: hym they compelled to beare his crosse
DouayRheims(i) 32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
KJV(i) 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
KJV_Cambridge(i) 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Mace(i) 32 As they were going along, they met a man of Cyrene, Simon by name: and compelled him to carry the cross.
Whiston(i) 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name coming to meet him: him they compelled to take his cross.
Wesley(i) 32 And coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Worsley(i) 32 And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross.
Haweis(i) 32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross.
Thomson(i) 32 And as they were going out, they met a man of Cyrene, named Simon, and compelled him to carry the cross.
Webster(i) 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross.
Living_Oracles(i) 32 As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross;
Etheridge(i) 32 And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross.
Murdock(i) 32 And as they went out, they found a man of Cyrene whose name was Simon; him they compelled to bear his cross.
Sawyer(i) 32 (26:2) And going out, they found a Cyrenian by the name of Simon, whom they compelled to bear his cross.
Diaglott(i) 32 Going out and, they met a man a Cyrenian, by name Simon; him they compelled, that he might carry the cross of him.
ABU(i) 32 And as they came out they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross.
Anderson(i) 32 And as they were going out, they found a man of Gyrene, named Simon: this man they compelled to carry his cross.
Noyes(i) 32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross.
YLT(i) 32 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
JuliaSmith(i) 32 And coming, they found a man, a Cyrenian, Simon by name; they compelled him that he should lift up his cross.
Darby(i) 32 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
ERV(i) 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
ASV(i) 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go with them, that he might bear his cross.
Rotherham(i) 32 And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,––the same, they impressed to bear his cross.
Twentieth_Century(i) 32 As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
Godbey(i) 32 And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross.
WNT(i) 32 Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
Worrell(i) 32 And, coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they impressed to bear the cross.
Moffatt(i) 32 As they went out they met a Cyrenian called Simon, whom they forced to carry his cross.
Goodspeed(i) 32 As they went out of the city they came upon a Cyrenian named Simon, and they forced him to carry Jesus' cross.
Riverside(i) 32 As they were going out, they chanced upon a man from Cyrene by the name of Simon. This man they impressed to carry the cross of Jesus.
MNT(i) 32 And as they went out they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to go with them to carry his cross.
Lamsa(i) 32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, whose name was Simon, whom they compelled to carry his cross.
CLV(i) 32 Now, coming out, they found a Cyrenian man named Simon. This man they conscript, that he should be picking up His cross."
Williams(i) 32 As they were going out of the city, they found a Cyrenian named Simon, and they forced him to carry Jesus' cross.
BBE(i) 32 And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
MKJV(i) 32 And going out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They forced this one to carry His cross.
LITV(i) 32 And going out, they found a man, a Cyrenean, named Simon. They forced this one to bear His cross.
ECB(i) 32 And as they come out, they find a human - a Cyrenian, Shimon by name: and they compel him to bear his stake.
AUV(i) 32 As they were leaving [i.e., probably the city of Jerusalem], they met a man from Cyrene [Note: This was a city in the northern African country of Libya]. His name was Simon and they forced him to go with them so he could carry Jesus’ cross [i.e., probably only the cross-beam portion].
ACV(i) 32 And while coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They drafted this man, so that he might take his cross.
Common(i) 32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to carry his cross.
WEB(i) 32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
NHEB(i) 32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
AKJV(i) 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
KJC(i) 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
KJ2000(i) 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
UKJV(i) 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
RKJNT(i) 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: they compelled him to bear his cross.
TKJU(i) 32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: They compelled him to carry His cross.
RYLT(i) 32 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
EJ2000(i) 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross {Gr. stauros – stake}.
CAB(i) 32 And going out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they pressed into service that he might carry His cross.
WPNT(i) 32 Now as they went out they found a man of Cyrene, named Simon; they compelled him to carry His cross.
JMNT(i) 32 Now while proceeding out, they came across a Cyrenian man – named Simon – [and] they pressed (conscripted; = forced) this person into service to the end that he would lift up and carry His execution stake (cross).
NSB(i) 32 They then found Simon, a man from Cyrene. They forced him to go with them to carry the stake.
ISV(i) 32 Jesus is Crucified
As they were leaving, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry Jesus’ cross.
LEB(i) 32 And as they* were going out, they found a man of Cyrene named* Simon. They forced this man to carry his cross.
BGB(i) 32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
BIB(i) 32 Ἐξερχόμενοι (Going forth) δὲ (now), εὗρον (they found) ἄνθρωπον (a man) Κυρηναῖον (of Cyrene), ὀνόματι (named) Σίμωνα (Simon). τοῦτον (Him) ἠγγάρευσαν (they compelled) ἵνα (that) ἄρῃ (he might carry) τὸν (the) σταυρὸν (cross) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 32 And going forth, they found a man of Cyrene, named Simon. They compelled him that he might carry His cross.
BSB(i) 32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
MSB(i) 32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
MLV(i) 32 Now while going out, they found a man from Cyrene, Simon by name. They compelled this one to go with them, in order that he might lift up his cross.
VIN(i) 32 And as they were going out, they met a man of Cyrene, named Simon, and compelled him to carry the cross.
Luther1545(i) 32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
Luther1912(i) 32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
ELB1871(i) 32 Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge.
ELB1905(i) 32 Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge.
DSV(i) 32 En uitgaande, vonden zij een man van Cyrene, met name Simon; dezen dwongen zij, dat hij Zijn kruis droeg.
DarbyFR(i) 32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix.
Martin(i) 32 Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
Segond(i) 32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
SE(i) 32 Y saliendo, hallaron a un cireneo, que se llamaba Simón; a éste cargaron para que llevase su cruz.
ReinaValera(i) 32 Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
JBS(i) 32 Y saliendo, hallaron a un cireneo, que se llamaba Simón; a éste obligaron para que llevara su madero.
Albanian(i) 32 Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.
RST(i) 32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
Peshitta(i) 32 ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܫܡܗ ܫܡܥܘܢ ܠܗܢܐ ܫܚܪܘ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀
Arabic(i) 32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه.
Amharic(i) 32 ሲወጡም ስምዖን የተባለው የቀሬናን ሰው አገኙ፤ እርሱንም መስቀሉን ይሸከም ዘንድ አስገደዱት።
Armenian(i) 32 Դուրս ելլելով՝ գտան կիւրենացի մարդ մը՝ Սիմոն անունով, եւ ստիպեցին զայն որ վերցնէ անոր խաչը:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ դուրս ելնելով՝ գտան կիւրենացի մի մարդ՝ Սիմոն անունով, ու նրան ստիպեցին, որ նա խաչը կրի:
Breton(i) 32 Evel ma teuent er-maez, e kavjont un den eus Siren, anvet Simon, hag e lakajont anezhañ da zougen kroaz Jezuz.
Basque(i) 32 Eta ilki ciradenean eriden ceçaten guiçon Cyreniano Simon deitzen cembat: haur bortcha ceçaten haren crutzearen eramaitera.
Bulgarian(i) 32 А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Croatian(i) 32 Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
BKR(i) 32 A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
Danish(i) 32 Men idet de gik ud, fandt de et Menneske fra Cyrene ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
CUV(i) 32 他 們 出 來 的 時 候 , 遇 見 一 個 古 利 奈 人 , 名 叫 西 門 , 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。
CUVS(i) 32 他 们 出 来 的 时 候 , 遇 见 一 个 古 利 奈 人 , 名 叫 西 门 , 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。
Esperanto(i) 32 Kaj elirinte, ili trovis viron Kirenanon, nomatan Simon; tiun ili devigis, ke li portu lian krucon.
Estonian(i) 32 Välja minnes leidsid nad Küreene mehe, nimega Siimon. Seda nad sundisid kandma Tema risti.
Finnish(i) 32 Mutta kuin he menivät ulos, löysivät he yhden miehen Kyrenistä, nimeltä Simon: sen he vaativat hänen ristiänsä kantamaan.
FinnishPR(i) 32 Ja matkalla he tapasivat kyreneläisen miehen, jonka nimi oli Simon. Hänet he pakottivat kantamaan hänen ristiänsä.
Georgian(i) 32 და ვითარცა გამოვიდეს იგინი მიერ, პოვეს კაცი კჳრინელი, სახელით სიმონ. ესე წარიქციეს პაჰრაკად, რაჲთა აღიღოს ჯუარი მისი.
Haitian(i) 32 Lè yo soti, yo kontre yon nonm peyi Sirèn ki te rele Simon. Yo fòse msye pote kwa Jezi a.
Hungarian(i) 32 Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az õ keresztjét.
Indonesian(i) 32 Di tengah jalan, mereka berjumpa dengan seorang dari Kirene bernama Simon. Mereka memaksa orang itu memikul salib Yesus.
Italian(i) 32 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù.
ItalianRiveduta(i) 32 Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
Japanese(i) 32 その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
Kabyle(i) 32 Mi d-ffɣen, mlalen-d yiwen wergaz n tmurt n Qiṛwan, isem-is semɛun, ḥettmen fell-as ad ibbib amidag n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 32 나가다가 시몬이란 구레네 사람을 만나매 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지웠더라
Latvian(i) 32 Bet izgājuši, viņi sastapa cilvēku no Kirēnes, vārdā Sīmani; tie piespieda šo nest Viņa krustu.
Lithuanian(i) 32 Išeidami jie sutiko žmogų iš Kirėnės, vardu Simoną. Tą privertė nešti Jėzaus kryžių.
PBG(i) 32 A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
Portuguese(i) 32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
ManxGaelic(i) 32 As myr haink ad magh, hooar ad dooinney jeh Cyrene, enmyssit Simon: eshyn ren ad y eaginaghey dy ymmyrkey e chrosh.
Norwegian(i) 32 Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
Romanian(i) 32 Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.
Ukrainian(i) 32 А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.
UkrainianNT(i) 32 Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,